贝岭 Bei Ling (1959 - )
秋天的字句 |
Die Sätze des Herbstes |
这里,摆著一些过去的字句 | Hier liegen Sätze aus der Vergangenheit |
这些字句在我面前 | Diese Sätze vor mir |
擂起,如同沉沉的鼓点 | Beginnen zu dröhnen, wie schwere Trommelschläge |
涂满油脂,爆裂的秋天 | Mit Fett beschmiert rückt der geborstene Herbst |
一步一步逼近 | Schritt um Schritt |
这波涛汹湧的沉静 | In die Stille stürmischer Wellen vor |
年复一年,记住 | Jahr für Jahr erinnere ich mich |
整整一个骇动不安的夜 | An die eine lange schreckenserfüllte Nacht |
秋天的夜,从容不迫的夜 | Die Nacht des Herbstes, eine Nacht ohne Hast und Eile |
风那噬人的涡液 | Der Wind, ein menschenverschlingender Strudel |
无止无休地湧起 | Stürmte ununterbrochen |
而门却敞开著 | Doch die Tür blieb weit offen |
那时啸声射穿墙壁 | In dem Moment schoss ein Pfeifton durch die Wände |
回成颤动的歌 | Und wurde wirbelnd zu einem zitternden Lied |
你拖曳不安的步履 | Deine schleppenden, ruhelosen Schritte |
跳上列车 | Sprangen auf einen Zug |
你穿过熙熙攘攘的大街 | Du gingst durch das Gedränge auf der Straße |
隐匿在匆匆来去的人群里 | Und verschwandest in der dahin eilenden Menschenmenge |
秋天不是深谷,也没有空荡的房间 | Der Herbst ist kein tiefes Tal, auch hat er kein leeres Zimmer |
你僵立在空气里 | Du stehst starr in der Luft |
那些字句不是冰冷的伴侣不是 | Die Sätze sind keine eiskalten Gefährten, sind es nicht |
无情的字句,无动於衷的字句 | Die herzlosen Sätze, teilnahmslosen Sätze |
在金色的、时间的圈点後面 | Werden hinter den goldenen Satzzeichen der Zeit |
它将再次发出探询 | Von neuem Erkundigungen einziehen |